martes, 22 de septiembre de 2009

Cómo Escribir un Currículum en Inglés


Seguramente, desde que surgió la crisis, te hayas planteado alguna vez irte a trabajar al extranjero. Si es así, el primer escollo que tendrás que superar es el de mandar tu curriculum y, en el mejor de los casos, pasar una entrevista de trabajo. No te queremos asustar, pero, posiblemente, el curriculum sea el documento más difícil que tendrás que escribir en inglés. Un error grave y has hundido el barco. Como con casi todo, hay que empezar esta mirada al mundo de los currículos en el mismísimo comienzo.
En Estados Unidos, no solemos utilizar las palabras curriculum vitae. De hecho, curriculum se usa para hablar de las clases que ofrece una universidad. Nosotros decimos résumé, aunque no existen en el alfabeto inglés las es con acento. Se puede escribir sin los acentos, pero eso puede crear confusión ya que resume quiere decir reanudar o retomar.
Los británicos, en cambio, dicen CV.
Currículo - résumé (US), CV (UK)
Otro asunto a tener en cuenta es la legalidad de ciertas preguntas. Ni en Estados Unidos ni en Reino Unido, se le puede pedir a un candidato que adjunte una foto. Tampoco, por cuestiones de discriminación, se puede pedir ni estado civil ni preguntar acerca de si uno tiene niños o no. Sin embargo, podrías incluir esta información en tu currículo si quieres. Tampoco es necesario incluir tu edad.
Por tanto, no estás obligado a dar la siguiente información:
A photo - una foto.
Marital status - estado civil.
Your height - tu altura.
Your weight - tu peso.
Your religion - tu religión.
Normalmente, el curriculum debe tener una página, pero si utilizas más, hay que tener una buena razón para hacerlo. Por ejemplo, tienes tantos títulos, premios y experiencia que requieren dos páginas.
Entonces, ¿qué se pone en esa pagina tan importante?
Primero, hay un debate acerca de escribir o no la palabra résumé en la parte superior de la hoja. La mayoría de la gente dice que es una redundancia. Es obvio que es un currículo.
Lo que se suele detallar es lo siguiente:
Name
Address
City, state, country
Telephone number
E-mail address
Suele ir así:
Mary Patterson
621 Main Street
Burlington, Vermont (USA si va al extranjero)
Home phone: 212-772-1353 Cell phone: 678-689-933
mpatt@gmail.com
Los teléfonos pueden ser:
Home - de casa
Work - de trabajo
Cell (US), Mobile (UK) - móvil
Fax - número de fax
Day - de día
Evenings - tarde/noche
Si tienes una dirección de correo electrónico muy cachonda o graciosilla, sería mejor hacerte otra más profesional para un currículo.
El estilo empleado en la mayoría de los currículos es de reverse chronological order, es decir lo más reciente primero y vas nombrando atrás en el tiempo. Si tienes trabajo ahora eso va lo primero.
1999 - present Asistant Human Resource Manager
Bigtech
Madrid, Spain
1998 - February 1999 Internship in the Human Resources department
McMurray and David
Valencia, Spain
Hay dos o tres técnicas para hablar de tu experiencia. Puedes poner una sección antes del historial laboral con uno de estos títulos:
Qualifications - cualificaciones
Skills - habilidades
Capabilities - capacidades
Accomplishments - logros
Mucha gente prefiere poner el trabajo y las tareas y el lugar donde se realizó debajo de las fechas, nombre de empresa y puesto.
2003 - present Director of Communications
Wright, White and Delaney
New York, New York, USA
- Responsable for all corporate communication to the press.
- Created brand identity for the company.
- Managed a team of ten writers and graphic designers.
Fíjate que en este estilo de escribir se suele omitir el sujeto. En vez de decir I was responsible for all corporate communications to the press decimos:
Responsable for all corporate communication to the press - literalmente 'encargado de toda la comunicación corporativa a la prensa'.
Created brand identity for the company - Creé identidad de marca para la empresa.
Managed a team of ten writers and graphic designers - Dirigí un equipo de diez escritores y diseñadores gráficos.
Es aconsejable utilizar un lenguaje activo y vivo cuando describes tus tareas y habilidades.
Entonces Creative team manager queda más soso que describir la acción que empeñaste, como managed a team of ten writers and graphic designers.
Mucho mejor decir responsible for photocopier sales across a three-state region - encargado de la venta de fotocopiadoras en una región de tres estados - que sold photocopiers - vendía fotocopiadoras.
Palabras que sugieren energía y garra incluyen:
Managed, ran - dirigí
Built - construí
Increased - incrementé
Oversaw - supervisé
Maximized - maximicé
Implemented - implementé
Después de tu historial laboral, pones tu historial académico en el mismo formato; es decir con lo más reciente primero y hacia atrás. Ten en cuenta que en inglés hablamos de degrees - títulos:
Bachelor's degree in Journalism - licenciatura en periodismo
B.A. - Bachelor of Arts
B.S. - Bachelor of Science
Master's degree in Political Science - Máster en Ciencias Políticas.
M.A. - Master of Arts
M.S. - Master of Science
Aunque la palabra master's se usa libremente en castellano, en inglés se refiere a un título que son estudios de un mínimo de un año después de haber sacado un bachelor's degree.
Ph.D. in Law - doctorado en derecho
Después, puedes dejar un espacio para otras cosas relevantes:
Awards - premios
Publications - publicaciones
Certifications - certificados
Computer skills - habilidades informáticas
Por último, ten en cuenta el viejo dicho: The only thing worse than writing a weaker but honest resume is writing a stronger but dishonest one.
Más o menos quiere decir 'mejor humilde pero honesto que espectacular pero no honesto'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario